01
俄罗斯人认为,如果懒惰是由于外部因素(如天气冷热等)或身体原因造成,这样的懒惰很正常,可以接受。
лени́вые реки
缓慢的河流
Лень-матушка одоле́ла.
被懒惰“母亲”支配。
Лень нападает, одолева́ет.
懒惰来袭,控制了我。
Размори́ло, лень ве́ки разлепи́ть.
累得懒得睁眼睛。
02
但是如果是出于心理原因,不想做某件事,则此时懒惰是贬义词。
Меня́ раздража́ют его́ лень и глу́пость.
他的懒惰和愚蠢激怒了我。
Ему́ было лень говори́ть.
他那时懒得说话。
03
而当懒惰是为了节省精力,不被繁杂事务拖累,可以集中精力做更重要的事情时,俄罗斯人认为这样的懒惰是积极的、可爱的,是褒义词。
Лени́вому всегда́ пра́здник.
对于懒人来说每天都是节日。
И как тебе́ не лень!
你怎么不懒一点呢!
«Лени́вец» усто́йчиво рифму́ется со сло́вом «счастли́вец».
懒人有懒福。
КОНЕЦ返回搜狐,查看更多